Как же это я раньше не читал эту замечательную книгу? Вернее, читал лишь небольшой начальный отрывок. Текст взят из файла формата fb2, доступного в сети, но, увы, не содержащего информации об источнике — какое именно издание послужило для него основой.
Перевод очень понравился, чтение, казалось бы, безыскусного дневника плавания захватывает. Но все же не мог не внести небольшие корректурные правки. К сожалению, не удалось найти англоязычный оригинал, поэтому некоторые касающиеся судового хозяйства и плавания места остались непонятны. В таких случаях все оставлено как есть. Ниже — примеры ряда сделанных замен:
парафин — керосин;
морской якорь — плавучий якорь;
гидрометр — ареометр;
перекрестное море — сулой;
система автоуправления — авторулевой;
зарядное устройство — генератор, бензогенератор;
флюгерок — флюгер, флюгарка;
лошадиные широты — конские широты;
Чэй Блит — Чэй Блайт;
лиофилизированные — сублимированные (продукты);
раксы на гроте и бизани — вероятно, имеются в виду ползуны (без изменений);
роликовый рифинг — рифление закручиванием.
Самый большой передний парус по имени Big Fellow (здоровяк) назван то "быстрым стакселем" (заменено на "большой стаксель"), то кливером – что, видимо, ближе к истине, так как его галсовый угол вынесен на бушприт. Один раз даже генакером.
Примеры загадочных фраз, разобраться с которыми не удалось:
"...на нем у нас хорошо получается держаться 180°, следовательно, мы опять идем 020°, делая около узла..."
"Я завязал восемь узлов на грота-шкоте, чуть позже проделал то же самое с парусами бизани и кливеров..." Завязал восьмерку?
В подобных случаях дотошный и сведущий в яхтенных делах читатель покачает головой, и, может быть, что-то подскажет для исправления.
Приложения (объемистые списки продовольствия, книг и т.д. и т.п.) здесь опущены.
Г. Шмерлинг, 20.01.2024.